合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等方面知識。 譯國譯民翻譯公司有20年專業(yè)法律合同翻譯經(jīng)驗,法律合同翻譯業(yè)務(wù)也是是譯國譯民翻譯公司的主體業(yè)務(wù)之一,并成為多家公司的語言服務(wù)供應(yīng)商。合同翻譯項目組全部由經(jīng)驗非常豐富的專業(yè)從事法律合同翻譯工作,并且能夠非常熟練的從事各式各樣合同翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成。工作中,我們堅持嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),樹立“為客戶提供高質(zhì)量解決方案,合作共贏”的宗旨,恪守“專業(yè)、精準(zhǔn)、安全”的原則。只為客戶提供高水準(zhǔn)的法律合同翻譯服務(wù)。
合同翻譯語言:
英語合同翻譯、西班牙合同翻譯、葡萄牙合同翻譯、意大利合同翻譯、俄語合同翻譯、韓語合同翻譯、日語合同翻譯、德語合同翻譯、法語合同翻譯、芬蘭語合同翻譯、越南合同翻譯、泰語合同翻譯、荷蘭合同翻譯
合同翻譯范圍:
商務(wù)合同翻譯、契約合同翻譯、轉(zhuǎn)讓合同翻譯、保密合同翻譯、買賣合同翻譯、外貿(mào)合同翻譯、交易合同翻譯、特許合同翻譯、運輸合同翻譯、就業(yè)合同翻譯、勞動合同翻譯、商務(wù)合同翻譯、租賃合同翻譯
合同翻譯準(zhǔn)確性
合同翻譯常常涉及時間、金錢以及數(shù)量等。在翻譯時要尤其注意確性,因此,譯者須嚴格遵守合同翻譯的一些慣用格式。比如and/or“和/或”,by and between“雙方”,是對合同雙方責(zé)任的限定。
合同翻譯雙向性
如:“自……之日起”,應(yīng)翻譯為“on and after…”,或“不晚于……”,譯為“on andbefore…”?!安贿t于某年某月”應(yīng)翻譯為“no/not later than…”。有時也常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。
合同翻譯標(biāo)點符號
在翻譯過程中,除了要注意時間、金錢等數(shù)量的準(zhǔn)確性之外,還要注意標(biāo)點符號的使用,貨幣的分節(jié)符號“,”和小數(shù)點“.”要嚴格區(qū)分開。